s

WHAT
ARE
WORDS
WORTH

Hallo, ik ben Ruth

Ruth Compernol Vertaler

Jouw freelance vertaler en taalprofessional

Droom je ervan om een groter publiek te bereiken? Meer impact te hebben met je product, dienst of boodschap? Ben je er klaar voor om ook klanten over de taalgrens of in het buitenland aan te spreken en je organisatie internationaal te laten groeien?

Een kwaliteitsvertaling kan je helpen om de taal- en cultuurbarrières te doorbreken die je momenteel misschien verhinderen om nieuwe markten te veroveren.

Wil je een vertaling die je merk en de identiteit van je organisatie perfect weerspiegelt?

Op mij kan je rekenen.

Hoe kan ik je helpen?

  • Ik geef je bedrijf een internationale stem door jouw Engelse en Franse teksten naar het Nederlands te vertalen.
  • Daarnaast help ik je ook graag bij het (her)schrijven van Nederlandse teksten voor je specifieke doelpubliek.

En altijd met de glimlach en een groot respect voor confidentialiteit.

Eén van de belangrijkste eigenschappen van een goede vertaler is een onstilbare nieuwsgierigheid. Mijn kennis en interesses zijn heel breed en ik ben een grote voorstander van levenslang leren.

Een dag niet geleerd, is een dag niet geleefd. 😉

Contacteer mij, dan gaan we samen op zoek naar een oplossing die beantwoordt aan jouw noden.

Wat is mijn visie?

“Words of nuance, words of skill
And words of romance are a thrill
Words are stupid, words are fun
Words can put you on the run

Mots pressés, mots sensés
Mots qui disent la vérité
Mots maudits, mots mentis
Mots qui manquent le fruit d'esprit”

Tina Weymouth & Chris Frantz (Tom Tom Club)

Weet voor wie je schrijft

De leden van Tom Tom Club vroegen het zich al af in 1981: what are words worth?

Wat wil je bereiken met de woorden die je gebruikt? Wil je de lezer informeren? Overtuigen? Geruststellen? Bevestigen? Verleiden? Entertainen? Wil je dat hij op het puntje van zijn stoel zit of wil je hem net ontspannen laten achteroverleunen?

Denk vóór je begint te schrijven altijd goed na over de boodschap die je wil overbrengen (inhoud), het effect dat je wil bereiken (impact) en het medium waarvoor je schrijft (web/print). Die drie vragen hebben namelijk grote gevolgen:

  • Hoe structureer je de tekst?
  • Waar leg je de nadruk op?
  • Welke stijl gebruik je?
  • En welke toon?
  • Kies je voor een lange doorlopende tekst of voor bullet points en kernwoorden die de SEO van je website verbeteren?
  • Neem je de lezer mee doorheen je volledige argumentatie of ga je recht op je doel af met een krachtige punchline?
  • And last but not least: heeft je publiek voorkennis over het onderwerp of schrijf je voor leken?

Hou je hier geen rekening mee tijdens het schrijven, dan ontstaan er al snel misverstanden en frustraties. Gevolg? De lezer haakt af en je boodschap gaat verloren.

Weet dus voor wie je schrijft.

I beg your pardon?

Wat geldt voor het schrijven, geldt evengoed voor vertalingen. Daarnaast brengt een vertaling ook een hele reeks nieuwe uitdagingen met zich mee.

Een goede vertaling is namelijk geen woord-voor-woord omzetting van het origineel in een andere taal. Verschillen in grammatica, woordgebruik en cultuur zorgen er al snel voor dat een letterlijke overdracht gekunsteld of zelfs ronduit onverstaanbaar wordt.

Of nog erger: door culturele verschillen is het mogelijk dat je klanten je manier van communiceren als te brutaal of net te omslachtig ervaren.

Want waar sommige talen zeer direct en recht voor zijn raap zijn (Nederlands), verkiezen andere talen een omfloerste, indirecte aanpak (Frans). En laat het nu net die ‘onvertaalbare’ verschillen zijn die van het vertalen zo’n verrijkende bezigheid maken.

De onzichtbare vertaler

Daarom probeer ik altijd om met mijn vertalingen hetzelfde effect te bereiken bij de lezer als het origineel. Want niet enkel de inhoud moet worden overgebracht, ook de stijl en vooral de geest van het origineel zijn van belang.

Als vertaler probeer je een naadloze interface te creëren tussen mensen die elkaar anders niet of nauwelijks zouden begrijpen. Daarbij moet je ook oog hebben voor wat zich tussen de lijnen afspeelt.

Een ervaren vertaler pikt allerlei onuitgesproken nuances en subtiliteiten op en verwerkt die, liefst ongezien, in de eindtekst.

Of anders gezegd: een goede vertaler is in staat om zichzelf onzichtbaar te maken.

The translator's eternal dilemma

“Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense. But translations can also pay so little attention to the integrity of the source that almost nothing of the original's flavor or voice survives."

Ken Liu, Translator


“You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude.”

Anne Michaels, Writer and poet


“'Ugly faithful or beautiful unfaithful’ is a saying that correctly defines the dilemma every translator faces.”

Antonio Gramsci, Writer/Politician/Political theorist


Contact info

Heb je interesse in een samenwerking?